英語の言いまわし : アニメで犬ばかり見てるアニメで犬ばかり見てる

    スポンサーサイト

    • --/--/--
    上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
    新しい記事を書く事で広告が消せます。

    英語の言いまわし

    • 2011/05/25
    2011y05m21d_171605439.jpg
    "-One of the best family movies of the season!"

    この「One of the best」。直訳すると「最高の○○のひとつ」
    英語の記事などを読んでいて最も良く出てくる言い回しの1つ(なんちゃって)

    全文を訳すと「今シーズン最高のファミリー映画の1つ」
    しかし当然これは矛盾してます。最高なのか複数の物の1つなのか。これを「最高の○○のひとつ」と訳すなという意見はよく見受けられます。湾曲表現だとか、こういう言い回しであってそのまま訳しても別の意味を持つって意見もありますが英語的表現だからそのまま訳すとか訳さないとか人それぞれです。

    ただ素人なりの意見を言わせてもらえば「必見」とか「最高の○○達の中のひとつ」と訳せば複数形のニュアンスを維持しながら単数を指定する矛盾しない訳になるんじゃないかなと思ってます。

    英語の翻訳は奥が深いですね。日本語に無い英語の意味を理解出来るようになるための文法の理解だけでなく、日本語に無いニュアンスをどう訳すかとか。英語だけでなく日本語もしっかり理解していた方が読みやすくて豊富な翻訳表現ができるんでしょう。

    ちなみに画像は1995年にアメリカで作られた新作映画の広報映像集の中に入っていたバルトです。
    なかなか出回ってない「Balto」のオリジナルロゴが入ってるクリップが見れました。
    (DVDなどの特典だとVHS広報版になっています)
    2011y05m21d_171632179.jpg
    関連記事

    Pagination

    Trackback

    Trackback URL

    http://baltomutt.blog59.fc2.com/tb.php/63-728b37e3

    Comment

    Post Your Comment

    コメント登録フォーム
    公開設定

    Utility

    プロフィール

    MASA

    Author:MASA
    ディズニーなどの海外アニメが好き。特にバルトが大好き。本当に犬しか見てないわけではないけど動物キャラが好き

    Link

    v65oai7fxn47qv9nectx_normal.png

    アクセスカウンター

    広告

    検索フォーム

    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。