マイリトルポニー トモダチは魔法 第4話の感想 : アニメで犬ばかり見てるアニメで犬ばかり見てる

    スポンサーサイト

    • --/--/--
    上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
    新しい記事を書く事で広告が消せます。

    マイリトルポニー トモダチは魔法 第4話の感想

    • 2013/04/27
    第4話のタイトルは「一人でできるもん!」

    そうアップルジャック回です!

    マイリトルポニーで一番正直でかわいいアップルジャックが主役のエピソードが来たことで人気の急上昇は間違いなし。

    今回も1分ほどのカットがありました。4話まで見るとカットのパターンは大体定まったように感じます。3話以降の細かいカットはギャグやストーリーとあまり関係ない部分に定めてるようなので、日本語版だけ見れば気にならないでしょう。

    ただ、今回カットされたシーンのいくつかはアップルジャックのキャラを表現する部分が多かったので気になりました。

    気になったのはオープニング前の導入部分でアップルジャックが溜飲するシーンがカットされたのと、パーティの準備が終わった直後の「アップルジャックは遅刻しない」というセリフがカットされてしまったこと。

    新規

    この2つが無いと、「アップルジャックは時間も体調も管理出来ない意地っ張りのバカ」みたいに見えてしまいません?あと日本語版は声が英語版より高いおかげで少し幼く見える部分も。

    でもバカキャラはバカキャラでかわいいので日本で人気出るならそれでいいです!


    今回翻訳で注目されていたのはアップルジャックが寝不足で聞き間違いをするシーン。農園でトワイライトと話す部分とピンキーとカップケーキを作るシーンの訳には以前から注目されていました。

    トワイライト
    “Applejack, can we talk?”
    「アップルジャック 話せる?

    アップルジャック
    “Can bees squawk? I don't think so.”
    TV版「ハチがブンブン言ってる?聞こえないけど?」
    直訳「ハチは鳴くか?鳴かないと思う」

    トワイライト
    “No. Can we talk??”
    「じゃなくて 話せる?

    アップルジャック
    “Twenty stalks? Bean or celery?”
    TV版「セールに行くの?セロリを買いに?」
    直訳「茎20本?豆それともセロリ?」

    トワイライト
    “No! I need to talk to you.”
    「じゃなくて話がしたいの

    アップルジャック
    “You need to walk to the zoo? Well, who's stoppin' you?”
    TV版「えーハミガキしたいの?したけりゃどうぞ!」
    直訳「動物園に行きたい?お好きにどうぞ?」

    トワイライト
    “Because you're working too hard and you need help.”
    「働きすぎよ。助けが必要だわ」

    アップルジャック
    “What? Kelp? I don't need kelp. I don't even like seaweed.”
    TV版「え?しいたけ?いらないよ。キノコは嫌いなんだ」
    直訳「え?コンブ?コンブなんていらないよ。海藻は嫌いなんだ。」



    ピンキー
    “A cup of flour.”
    「小麦粉1カップ」

    アップルジャック
    “A cup o' sour? Well, lemons are sure sour. One cup o' sour, comin' up. Anything else, Pinkie?”
    TV版「黄色いの1カップ?そうだレモンって黄色いよね。次は何?」
    直訳「すっぱいの1カップ?レモンはすっぱいよね。すっぱいの1カップと。ほかは?」

    ピンキー
    “One last thing. Wheat germ.”
    「最後ね 麦芽

    アップルジャック
    “Wheat worms? Oh, that must be fancy talk for earthworms.”
    TV版「ウエェだって…そうだミミズだって同じようなもんだ」
    直訳「小麦の虫?ミミズのシャレた言い方のことか」



    全体を通してみるとなかなか良く音が合っていると思います。ちょっと強引に見える部分もありますけど、英語版も結構強引な聞き間違いしてたので日本語版も自然に笑えるようになってす。

    でも麦芽を蛾と聞き間違えて「ミミズだって同じようなもんだ」はヤバいです
    蛾は嫌なのにミミズは食えるって意味じゃないですか…

    でもネタになればアップルジャックの人気が上がるからいいや。キノコ嫌いも日本でいいネタになりそう。


    最後の実写パートがひどかった。

    ponisuro.jpg

    三森すずこ「エクエストリアにはどんなポニーがいるの?」

    ponisuro2.jpg

    「角を持ったユニコーン」

    ponisuro3.jpg

    「翼があるベガサス」

    ponisuro4.jpg

    「アースポニーの3種類のポニーがいるの」

    アースポニーにも何か言ってあげてよ…
    確かにトワイライトの魔法でリンゴ一気に収穫されるの見ると不憫だけど。

    アースポニーにもいいとこあるじゃん。
    たとえば…えーっと…シンプルで描きやすい。
    シンプルで至高のアップルジャックマジ天使…ピンキーもほんとかわいい。

    adwafaw.jpg

    おまけ。1話に引き続き提供目2回目。
    関連記事

    Pagination

    Trackback

    Trackback URL

    http://baltomutt.blog59.fc2.com/tb.php/469-01bd93f7

    Comment

    マグナムセイバー

    この話、俺も見ました!(録画に使った物はビデオテープだがw)この話は、ビッグマッキントッシュが喋る回でもあり、レインボーダッシュの「SO AWESOME」な顔とかフラッターシャイが木と同化しているように見えるシーンがあることで特徴な話なんですが、ビッグマッキントッシュの有名なセリフである(有名ではないかもしれないがw)「EEYUP!」は果たして日本語版ではどうなってるかという話・・・

                         「おうよ!」
     
                     ・・・・・・・・・・・・

    そうきたか・・・・だが声はどうだ?・・・(聴いてみました)・・・・特に、違和感は無し。
                       ・・・・ハッ!? 

    あ…ありのまま 今 起こった事を話すぜ! 俺は「このマイリトルポニーの第4話を見ましたァw」的なコメントを書いていたと思ったら、いつの間にか「ビッグマッキントッシュは日本ではどういう感じかな?」みたいなコメントになっていた!!ごめんなさい!!!
    • URL
    • 2013/04/28 01:02

    Post Your Comment

    コメント登録フォーム
    公開設定

    Utility

    プロフィール

    MASA

    Author:MASA
    ディズニーなどの海外アニメが好き。特にバルトが大好き。本当に犬しか見てないわけではないけど動物キャラが好き

    Link

    v65oai7fxn47qv9nectx_normal.png

    アクセスカウンター

    広告

    検索フォーム

    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。