マイリトルポニー トモダチは魔法 第1話の感想 : アニメで犬ばかり見てるアニメで犬ばかり見てる

    マイリトルポニー トモダチは魔法 第1話の感想

    • 2013/04/02

    とうとう待ちに待った日本放送が始まりました。

    声はほとんどのキャラが合っていて自然に楽しめそうです。すでにわかっていたトワイライトとピンキーはブロニーの間で評判も上々です。

    レインボーダッシュも程よくボーイッシュな声質が再現され、一人称も「僕」でクールさがしっかり出ています。ラリティの上品な声はなかなか合っていると思いました。

    フラッターシャイはセリフ少ないものの多分大丈夫(適当)

    20130402_093154.jpg

    ただ、アップルジャックが…

    試写に行った山本さんに徳井青空のアップルジャックは覚悟しといたほうがいいって言われてたので一応覚悟はしてたんですが…

    想像以上に合ってませんでした。

    「イーハァー」が全然響いてなくて全体的にハスキーさが足りない感じです。一緒に観てた友達からは「観てれば慣れるよ」って言われたんですが。慣れるかな…


    そして英語版を知っている人は気付いたでしょう。日本語版はカットされているシーンがいくつかありました。

    まずキャンタロットでトワイライトが本を探すシーン。
    英語版ではトワイライトが「急いで「予測と予言」って古い本探して」というセリフを言って本探しが始まります。

    日本語版ではそこがカットされ、家に入ってから唐突に本探しが始まります。これで16秒くらいカット。

    naitomweanyuuuuu.jpg

    次にトワイライトが図書館で月を眺めるシーン。ここでナイトメアムーンについて語る部分はカットされました。オープニング前の予告でそこを使用していたので本編では不要と判断したのでしょう。そのためか、「ナイトメアムーンが星の力を借りて月の封印から解かれる」という設定は言及されませんでした。ここで23秒くらいカット。

    さらに市庁舎(町役場?)でセレスティアが消えたシーン。ここで18秒ほどカット。

    そして最後の「つづく」はカットされて実写パート突入しました。

    20130402_123525.jpg

    その他小さなカットがいくつかあり、合計で1分5秒くらいのカットがありました。
    予想よりもカットされたシーンが多かったです。

    2話以降は予告が無い分カットが少なければいいんですが…



    訳は省略してる部分はあってもおかしな所は特になく、1話の時点では自然に観ることができました。

    dfgfd.jpg

    ただラリティ初登場時にトワイライトの髪型を指摘する部分は言ってる事が真逆になってました。

    “Oh my stars, darling! Whatever happened to your coiffure?!”
    直訳「まあ驚き!その髪どうしちゃったの!?」

    TV版「なんて素晴らしいんでしょう。そのヘアーどうやったの?」

    元とラリティのキャラをを知っていると気になる部分ですし、誤訳ではないかとブロニーの間で指摘する声もあります。

    ただ、難しい言い回しでも無いこの部分をプロが誤訳するとは思えないので意図的な変更かもしれません。他人の髪型に対して否定的な表現をするのを避けたかったなどの理由があったのかも。


    日本語版は初めて見る人が多いことを考えれば悪くない構成だと思いました。英語版を知っていても変更を否定的に受け取らず、愛と寛容で違いを楽しみましょう。

    オープニングで「放課後」とかエンディングで「唐揚げ」とか、全然本編に関係ない単語があるのは気になりますけど…

    それより肝心のピンキーの初挿入歌は次週聞けるので期待していましょう。




    おまけ

    まさかの提供目。

    20130402_093904.jpg
    関連記事

    Pagination

    Trackback

    Trackback URL

    http://baltomutt.blog59.fc2.com/tb.php/463-3ef14fb8

    Comment

    sc

    トランスフォーマープライムも同じです(本編のカット、ミニコーナー)(管理人やファン(ブロニー)は知らないけど。)。
    • URL
    • 2013/04/02 18:02

    こんにちは

    去年からこのサイトを見ていましたが今日初めてマイリトルポニーを見ました

    外国版を見ていないのでこの声優は会わないとかは思いませんでしたし最初の解説もありがたいなと思いました
    ただ確かにopとedは違和感がありますね
    それ以外はいつものアメリカアニメだなあというのが初見の私の感想です
    • URL
    • 2013/04/02 19:01

    MK

    先に本家を見てるとやっぱりいろいろ違和感がありますよね。
    AJは好きなキャラなのであのハスキーな声でなくなるのは少し残念です。
    でもそれ以外はよかったと知れてホッとしました^^
    6日の放送が楽しみです!
    • URL
    • 2013/04/02 22:32
    • Edit

    匿名ブロニー

    声に関しては英語版の印象が残りすぎて、初めは皆違和感がありましたが、聞き慣れてくれば皆良好だと思いましたよ。
    AJも家族紹介の早口とてもよかったですし。
    これからに期待してもいいと思います。
    ただ、ラリティさんのあのおっとりした声で今後悲劇のヒロインができるのか…そっちのほうが不安です。

    あと、翻訳が子供向けになっているせいか間延びしたように聞こえて違和感がありましたね。
    それに加えて本編のカット…こっちが一番不安です。
    • URL
    • 2013/04/03 02:12

    まさ

    >scさん
    はい。TF自体は見たことありませんが以前から同様のことがあったと聞いていました。カートゥーンネットワークでビーストウォーズを見たときの日本語歌はアニメ本編に沿った内容だったのを覚えています。TFもこれと同じようなカットや実写パートの挿入だったのでしょうか?

    >あさん
    こんにちは。
    私としても本編と関係の無い歌が使われるのは理想とはいえませんが、初めて見るのには悪くない構成だと思いました。アメリカのアニメのあっさりしたOPとEDだと日本人は少し退屈かもしれませんしね。これから初見の方が増えていくことを願っています。

    >MKさん
    AJの声ももこれから声優が慣れて質が上がることを期待してます。
    ほかのキャラはなかなかいいなじみ具合っぽいので3話以降の崩れた話し方をどうやって演技するか気になるところです。

    >匿名ブロニーさん
    翻訳は結構省略した部分が多かったですね。吹き替えなら本来字幕より多くの情報を詰め込めるんですけど。子供向けアニメの1話ということを考えれば無難なやり方なのかもしれません。
    • URL
    • 2013/04/04 23:25

    のぶ

    本家ファンで日本語版が出るって聞いてワクワクして見てたんですけど、
    いいですねこれ!w終始ニヤニヤしてましたw
    >>TV版「なんて素晴らしいんでしょう。そのヘアーどうやったの?」
    僕もここがちょっと気になったけど、他はすごく良かったと思いますw
    トワイライトとフラッターシャイとピンキーパイが本家の声と似ててびっくりしましたw
    • URL
    • 2013/04/19 06:24

    Post Your Comment

    コメント登録フォーム
    公開設定

    Utility

    プロフィール

    MASA

    Author:MASA
    ディズニーなどの海外アニメが好き。特にバルトが大好き。本当に犬しか見てないわけではないけど動物キャラが好き

    Link

    v65oai7fxn47qv9nectx_normal.png

    アクセスカウンター

    広告

    検索フォーム