リトレストペットショップの1話と2話の日本語訳 : アニメで犬ばかり見てるアニメで犬ばかり見てる

    スポンサーサイト

    • --/--/--
    上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
    新しい記事を書く事で広告が消せます。

    リトレストペットショップの1話と2話の日本語訳

    • 2012/12/07
     

    最初の2話です。
    以下S1E1,2 Blythe's Big Adventureのネタバレと解説
     

    今年2012年の11月10日からマイリトルポニーのシーズン3と同時に放送が開始された“Littlest Pet Shop”

    予告の時点でゾーイがかわいかったので期待していたら、これがなかなかの面白さでハマりました。

    このLPSシリーズは日本で「リトルペットショップ」として販売されてるそうなんですが、どこの会社がこの名前で販売してたんでしょうか?検索しても公式サイトも何もヒットしなくて固有名詞だけ残ってます。とりあえず今はリトレストとそのまま言うことにしましょう。


    登場するペットの種類がわかりにくいみたいなのでまとめときます。

    2012y12m07d_113652052.jpg

     ゾーイ・トレント(Zoe Trent)

     キャバリア・キングチャールズ・スパニエル (別名:犬)



    2012y12m07d_113658139.jpg

     ペッパー・クラーク(Pepper Clark)

     スカンク



    2012y12m07d_113716705.jpg

     ラッセル・ファーガソン(Russell Ferguson)

     ハリネズミ(ヤマアラシではない)



    2012y12m07d_113707268.jpg

     ヴィニー・テリオ(Vinnie Terrio)

     ヤモリ



    2012y12m07d_113644186.jpg

     ミンカ・マーク(Minka Mark)

     クモザル



    2012y12m07d_113712687.jpg

     ペニー・リン(Penny Ling)

     パンダ



    2012y12m07d_113721570.jpg

     スニル・ネヴラ(Sunil Nevla)

     マングース


    動画でスニル・ネルヴァになってますが正しくはネヴラです。マングースの別名です

    制作はMy Little Pony Friendship Magicと同じdhxなだけあって共通点が多いアニメでした。一番わかりやすいのは声優だと思います。

    Blythe = Ashleigh Ball(レインボーダッシュ、アップルジャック)
    Zoe Trent = Nicole Oliver(セレスティア)
    Pepper Clark = Tabitha St. Germain(ラリティ)
    Russell Ferguson = Samuel Vincent(フリム)
    Mrs.Twombly = Kathleen Barr(トリクシー)
    ビスキット姉妹 = Shannon Chan-Kent(ピンキーパイの歌手)

    そもそもキャラデザの時点でそっくりですし。ゾーイとかトワイライトの犬版にしか見えません。ミンカだってモロピンキーです。あとハピツリ臭は偶然ということで…4話でネヴラがハピツリみたいなことしますけど。

    ストーリー面ではマイリトルポニーより今時のアニメらしさがあります。例えば2つの話が同時進行するホームドラマ形式のストーリー展開は現在の主流です。

    そして見た目に似合わず展開やキャラが序盤からぶっ飛んでるのには驚きました。最初から年長向け要素がマイリトルポニー以上に強い気がします。

    歌も多いので新しい話が楽しみになります。作曲家がマイリトルポニーと同じDaniel Ingramですしね。


    2012y12m07d_110620685.jpg

    ペッパーが2話の"3分04秒"あたりに言ったジョークの元ネタは有名なナゾナゾです。

    “Why did the chicken cross the road?”
    「ニワトリが道路を横断しました。何故でしょう」

    (回答者がいろいろ考えてから答えを言う)

    “To get to the other side!”
    「向こう側に渡るためだよ!」


    ラバーチキンというのはアメリカで有名なゴムで出来たニワトリ型のおもちゃです。マイリトルポニーなどでもよく出てきますね。

    だから「ラバーチキンが足を伸ばす」っていうのはウケますよね?
    …ウケない?

    どうやらペッパーのコメディアン要素は数十年くらい古いみたいです。


    “15分57秒”のセリフは本来こうなってます。

    ブライス
    “Break a leg, everyone!”
    「幸運を祈ってるわ!」

    ネヴラ
    “Why would Blythe want us to break a leg? That makes me worry.”
    「なんでブライスは脚を折ってほしいの?なんか怖い」

    Break a legをそのままの意味で受け取ったわけです。


    2012y12m07d_122520772.jpg

    ブライスの部屋とペットショップをつないでいたこれは“dumbwaiter”というのは古いホテルなどに付いている食器運搬用のエレベーターです。場合によっては食器以外にも洗濯物やらいろいろ入れたりもされます。

    でも日本では一般的ではないので、もっと一般的な「ゴミ捨て用シュート」にしました。こっちもアメリカのビルに良く付いているもので、こっちは日本でもマンションによく見かけると思います。



    2012y12m07d_124407169.jpg

    ビスキット姉妹が潜入のためにCat makeupって…
    これどっかの層を狙ってるでしょ

    意地悪だけどちょっと天然系のこいつらの今後も面白そうです。

    それと、彼女達の苗字のBiskitの発音は「ビスケット」のほうが近いと思います。でも調べてみると、このBiskitは「ビスキット」と日本で表記されることが多いみたいなのでそれにならいました。

    また、黒い髪のWhitneyも正確には「ウィットニー」です。しかしこの名前も日本では「ホイットニー」と読まれるため日本語読みを優先しています。同じ名前の有名人だとホイットニー・ヒューストンが有名ですね。彼女の読みも本当はウィットニーです。
    関連記事

    Pagination

    Trackback

    Trackback URL

    http://baltomutt.blog59.fc2.com/tb.php/423-5ceae25e

    Comment

    野茂家エキス

    翻訳なし版を見たとき、「free money」って聞いたから
    てっきり無料ですと書かれたのかと。
    この場合のfreeは
    給料とかじゃなくて無条件でもらえるお金ってことですか?
    次のゾーイ回楽しみにしてますよ~。

    ロッカーのくだりで男の子が代わりに開けるときに鍵を渡したということは、
    ブライスはそれまで鍵がかかったロッカーを開けようと頑張っていたということに・・・
    • URL
    • 2012/12/08 21:18

    クロロ

    翻訳ありがとうございます!

    Pennyちゃはんパンダだと思ったけどペットショップには居られないだろうと思って違うと思ったけどやっぱりパンダだったんだ。
    以外に凄いペットショップ
    • URL
    • 2012/12/09 00:17

    なう

    翻訳お疲れさまです
    このアニメは人と動物、共に個性豊かでこれからの絡みや展開が本当に楽しみです
    また、個人的にはジョークの翻訳もどんなものになるか非常に期待しています

    どうでもいいですが、S1E2・13:08のブリットニーちゃんの「おうやー」が最高に可愛かったです
    • URL
    • 2012/12/09 23:18

    まさ

    >野茂家エキスさん
    はい、free moneyでお金あげますって意味です。無料って意味ならfreeだけかfree of chargeって言います。
    あとロッカーのシーンは鍵を渡したんじゃなくて暗証番号を書いた紙を渡してます。
    英語同様に鍵って番号という意味もあるので大丈夫だと思ったんですけど略さないほうが良かったでしょうか。

    >クロロさん
    ワシントン条約無視してるのは確実です。ペッパーはおもちゃでずいぶん推しが強いキャラなので必須だったんでしょう。多分このアニメはMLP以上にカートゥーン路線ですし、おもちゃにはすでに色んな動物がいるのでこれからも変わった動物が出てくるかもしれませんね。

    >なう
    あの姉妹のちょっと抜けたとこにハマりつつあります。ブリトニー(ブリットニーかも)のほうは抜けててホイットニーは自意識過剰のほうで抜けてて面白いですね。あのゴスっぽいキャラは日本語吹き替えになったらさらに面白そうです。
    • URL
    • 2012/12/10 23:34

    もぶさん

    みてみました!めちゃくちゃかわいい!
    おもしろかったです! ゾーイとミンカ ビスキッドツインズ最高です!
    • URL
    • 2017/06/25 19:26

    Post Your Comment

    コメント登録フォーム
    公開設定

    Utility

    プロフィール

    MASA

    Author:MASA
    ディズニーなどの海外アニメが好き。特にバルトが大好き。本当に犬しか見てないわけではないけど動物キャラが好き

    Link

    v65oai7fxn47qv9nectx_normal.png

    アクセスカウンター

    広告

    検索フォーム

    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。