アメリカの都市感に見るポニービル : アニメで犬ばかり見てるアニメで犬ばかり見てる

    アメリカの都市感に見るポニービル

    • 2012/11/10
    ゲームロフトが先日公開したマイリトルポニーの公式ゲームの日本語訳は現時点で良い指標になりそうです。しかしポニービルが「村」となっていました。以前から“Ponyville”に関係した表記のゆれがあるので、それについてはっきりしておこうと思います。

    ポニービルは村と言えるか

    IMG_1975.jpg

    先日配信されたゲームロフトのMLPゲームでは“Mayor”「村長」と翻訳しています。そしてポニービルそのものも村として扱っているようです。しかし、建物を見ると「市役所」というものがあり、ここで矛盾が生じています。

    Mayorは「ひとまとまりの地区のリーダー」という意味なので、統治する場所が村なら村長とも。町なら町長とも言えます。ではポニービルは村と町、どちらでしょうか。

    town_hall.jpg

    「市役所」は英語版で“Town Hall”と書いてあるので市役所の方は間違いありません。もしポニービルが村ならVillage Hallと呼ばれるはずです。

    日本語の都市感をそのままアメリカの都市感に当てはめるのは最良とは言えませんが、村はVillage、町はTown、市はCityと言えます。

    そしてMayorさんやほかのキャラクター自身がポニービルのことを「タウン」と呼んでいることから、村を宣言していないのは明らかです。(1話の10分16秒など)


    次に、誤解されがちですがPonyvilleの“ville”は村を意味しません。

    villeというのはフランス語のVillageから派生した接尾詞で、Villegeは英語同様に村を意味しています。英語に継承されたvillageも村を意味しますが、villeは「都市・~の地」という意味に変化しており、英語でもvilleは村に限定した接尾詞ではありません。

    実際テネシー州のNashvilleは州都なので大都市です。

    日本においては人口によって市町村を定めており、この村を行政村と言います。しかしアメリカ連邦議会の定める区画に村という規格は存在しません。アメリカの都市規格は州ごとに異なり、人口で明確に定めている州もあればどんな小さな集落も町以上と扱うため村が存在しない州もあります。

    そもそもアメリカの都市は日本のように接尾詞の記述が明確ではなく、都市の名前に必ずしもCityやTownと書かれていません。

    例えば「アレンタウンは大きな町なので、名前に反してシティに分類されます。

    このアニメはフィクションなので、アメリカの法律に則ってポニービルのスケールを決めるのは不正確です。そのため、製作者であるアメリカ人の都市感をよく知り、日本式に直すことが最も適当だと思います。

    以上からポニービルは村ではなく町と呼ばれているべきです。

    Mayorさんを何と呼ぶべきか


    ポニービルが町ならMayorは市長または町長と訳されます。

    57.jpg

    しかし最近公開されたトレーディングカードでMayorさんのフルネームは“Mayor Mare”となっていることがわかりました。そうなるとメイヤーが名前として扱われるようなので、肩書きを訳さず「メイヤーさん」と呼ぶのが無難だと思います。

    ちなみにMareは雌馬と言う意味です。全部訳すと「雌馬市長」になることを思うと、ゲームのメア村長という名前も悪くないですね。

    「ポニービル」か「ポニーヴィル」か


    一応英語のvilleという地名の音声転写には既存のルールがあります。

    アメリカの都市でvilleと付く地名は「ビル」と表記することが地図で標準化されており、アメリカの地名でvilleをヴィルと書くことはあまりありません。これは「ヴ」という表記が一般化する前にアメリカの地名転写が行われた名残でもあります。

    とはいえこのMLPはフィクションですから、アメリカのアニメとはいえ日本の地図表記に必ずしも従う必要はありません。それに地図以外ならヴィルという表記も見られるため厳密なものではありません。

    文部科学省が定める“外来語の表記”の第2表、“v”の発音に注目してみましょう。

    「ある程度外国語に近く書き表す必要のある語――特に地名・人名の場合――は,第2表に示す仮名を用いて書き表すことができる。」

    Ponyvilleは地名と言えるので、ポニーヴィルという表記は可能です。

    ただ、留意事項その1-3にあるように「分野によって異なる慣用が定まっている場合には,それぞれの慣用によって差し支えない。」とも記されています。

    上にも書いたように従来の米国地名に則った表記がポニービルになります。

    私は地理オタクとして何年もvilleをビルと書いてきたのでポニービルと書きますが、公式でアニメが日本に上陸したとき「ヴィル」になっていたとしたら、そちらに従いたいと思っています。



    私は英語の先生に「Blossomの発音は“ぶろっさむ”じゃない!ブラッスムだ!」と耳にたこが出来るほど言われました。

    英会話で発音はとても大事なことです。しかしカタカナ表記まで発音にこだわりすぎてしまうと、すでに日本語に取り入れられている単語が読み辛くなってしまいます。

    原音に近い表記が適切と判断される場合にはそれに従い、大衆で定着している表記があればそれにならう、という書き方がいいのではないかと思っています。
    関連記事

    Pagination

    Trackback

    まとめ【アメリカの都市感に見】 from まっとめBLOG速報

    ゲームロフトが先日公開したマイリトルポニーの公式ゲームの日本語訳は現時点で良い指標になりそうです。
    • 2012/11/14 00:35

    Trackback URL

    http://baltomutt.blog59.fc2.com/tb.php/408-c7c906f6

    Comment

    Post Your Comment

    コメント登録フォーム
    公開設定

    Utility

    プロフィール

    MASA

    Author:MASA
    ディズニーなどの海外アニメが好き。特にバルトが大好き。本当に犬しか見てないわけではないけど動物キャラが好き

    Link

    v65oai7fxn47qv9nectx_normal.png

    アクセスカウンター

    広告

    検索フォーム